Основными проблемами правовой доктрины в контексте языка судопроизводства многие годы остаются использование национальных языков республик и доступность правосудия для иностранцев. Однако авторы данной работы, ранее детально исследовавшие речевые практики законов и подзаконных актов, выдвинули гипотезу, что зачастую гражданам и организациям российского происхождения тоже нужен «переводчик» — с русского юридического на русский повседневный, поскольку, вопреки доминирующей тенденции на упрощение подачи информации, синтаксическая сложность языка судебных решений, как минимум, не снижается. Для проверки гипотезы авторы поставили исследовательские вопросы о том, как меняется понятность языка судебных решений во времени, зависит ли она от вида судов, категории рассматриваемых дел или уровня судебной инстанции. С помощью эмпирических методов исследования на репрезентативной выборке объемом более 15 тыс. текстов изучались не только цельные судебные решения, но и их элементы. Анализ проводился как на уровне вводной, описательной, мотивировочной и резолютивной частей решений, так и с выделением дополнительных фрагментов: например, описание фактических обстоятельств, цитаты правовых актов, анализ доказательств, суждения судьи и т.п. Посредством методов вычислительной лингвистики удалось подтвердить последовательное увеличение синтаксической сложности судебных решений во времени. По авторской методологии судебные решения оказались одними из самых сложных юридических текстов. В основном такие тексты осложняются цитатами правовых актов, занимающими в сравнении с иными смысловыми фрагментами наибольший объем (в среднем 40%) в описательной и мотивировочной частях решения. Проведенное исследование позволило авторам сформулировать перечень негативных речевых практик языка судебных решений и предложить рекомендации для их исправления.
А.В. Чаплинский, А.В. Кнутов, Д.Р. Алимпеев